Die Jungs von "Kuprum" sind berühmt dafür, dass sie ihre englischsprachigen Informationsquellen ehrlich veröffentlichen und sie dann falsch übersetzen. Es ist eine junge Sache, es ist eine gute Sache, also werde ich es einfach reparieren.
Sie hatten dort eine Veröffentlichung über einen Sportballettarzt, Stretching und all das. Es scheint, dass die Jungs beschlossen haben, kein unnötiges Material wegzuwerfen und eine Fortsetzung gepostet haben. Aber sie haben es mit Fehlern gemacht.
Also schreiben die Jungs von Kuprum, dass es keine Probleme mit Gelenken durch Dehnübungen gibt.
Dies ist eigentlich ein schwerwiegender Fehler. Es gibt Gelenkprobleme durch Dehnübungen, und das Hauptproblem ist die Arthrose des Hüftgelenks bei Menschen mit einigen Merkmalen des Femurs. Genau hier Wir haben bereits über den Schaden durch Schnur gesprochen.
Das zweite Problem ist die Dehnung bei Menschen mit hypermobilen Gelenken. Auch dort können Sie das Gelenk ernsthaft beschädigen. Lesen Sie meinen Artikel zu diesem Thema. Verknüpfung.
Dann schreiben die Jungs von Kuprum, dass wenn eine Person Probleme mit Gelenken hat, vor dem Dehnen ein Therapeut konsultiert werden muss.
Dies ist auch ein schwerwiegender Fehler, da der Therapeut nichts mit Dehnen zu tun hat.
Ein Orthopäde-Traumatologe befasst sich mit Dehnung. Es sieht so aus, als hätten die Jungs die Wörter "Doktor" und "Physiotherapeut" falsch interpretiert. Dies bedeutet "Arzt" und "Physiotherapeut".
Ein Arzt kann sowohl ein Traumatologe als auch ein Hausarzt sein. Vielmehr werden beide helfen.
Und ein Physiotherapeut ist eine Kreuzung zwischen einem Physiotherapeuten und einem Physiotherapielehrer für Ausländer. In unserer Realität ist es eher ein Physiotherapeut.
Dann schreiben sie auch, dass man für eine sichere Strecke nicht hüpfen muss.
Zu diesem Zeitpunkt war ich, wie ich zugeben muss, etwas festgefahren. Denn Hüpfen ist genau die Art von Aufwärmen vor dem Dehnen, wenn sich die Muskeln erwärmen.
Dann habe ich endlich die Quelle der mysteriösen Sprünge herausgefunden (danke an die Jungs von Kuprum für die Links). Es stellt sich heraus, dass sie das englische Wort "bounce" als "bounce" übersetzt haben.
Der Online-Übersetzer Hund bietet 22 Optionen für die Übersetzung des Wortes "Bounce" und alles nach dem Auschecken. In der Tat bedeutet dies nicht, dass man hüpft, sondern sich in Rucken streckt. Es ist nicht nötig, den gedehnten Muskel zu zucken, da er auf diese Weise in Tonfall kommt und sich im Gegenteil verkürzt. Sie müssen nur in der Dehnungsposition einfrieren.
Kurz gesagt, Leute, übersetzen Sie nicht, was Sie nicht verstehen.